本站讯 根据全国哲社办有关要求,在人文社科研究院的部署下,翻译学院于9月25日以在线方式举行了2023-2024年度国家社会科学基金中华学术外译项目《资治通鉴与家国兴衰》俄文版开题报告会。
会议首先由原作作者、清华大学人文学院历史系教授、博士生导师张国刚致辞。他对项目团队构成和实施方案给予了充分肯定,并介绍了《资治通鉴与家国兴衰》近年被外译的情况。他希望翻译团队秉持原作讲读结合的形式,兼具学术性与通俗性的特点,在翻译过程中不拘泥于专业性的表达,把中国的历史智慧介绍给更多的读者。山东大学翻译学院副研究员张淑娟从原著概况、团队成员、文稿编审、翻译原则、组织宣传等五个方面对该项目的实施方案进行了详细汇报说明。然后,与会专家学者围绕实施方案进行了讨论,从打造经典译本的角度出发着重就翻译的准确性、可读性、简明性和技术路线等方面各抒己见。同时答辩组对翻译团队后续研究工作的开展提出了宝贵意见和建议。王银泉教授向翻译团队提出了翻译准则建议。答辩主席阎国栋教授强调,要遵循原作学术性与普及性兼具的创作风格,同时又要考虑俄罗斯汉学已经形成的传统,还要有意识在中国历史典籍翻译研究、翻译指导思想、翻译标准、评价标准、评价机制等方面展开研究。
答辩组专家经过审议,认为该项目选题意义重大,项目团队语言和学术能力突出,具备高质量完成翻译任务的水平,一致通过项目开题答辩。张淑娟表示,《资治通鉴与家国兴衰》开题报告会的成功举办,为项目的实施提供了重要的理论指导,团队将认真吸取各位专家的宝贵意见和建议,高质量完成该中华学术外译项目,为中华优秀传统文化走向世界做出贡献。
该项目由张淑娟作为项目负责人与中华书局联合申报。答辩委员会由南开大学外国语学院院长、博士生导师阎国栋教授,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任、博士生导师王银泉教授以及俄罗斯阿尔泰国立大学谢尔盖·贝利科夫(Сергей Владимирович Беликов)博士组成。俄罗斯圣彼得堡大学东方系副教授米珍妮(Евгния Иосифовна Митькина)、江苏大学外国语学院欧语系副教授郭琳等项目组成员、翻译学院英俄班学生代表参加会议。