弹出图片
校区首页 投稿系统 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

河北师范大学张素敏教授作客翻译学院“百廿山大 而立翻院”博雅论坛

发布日期:2021年11月19日 15:49 浏览次数:

本站讯 1118日下午,河北师范大学张素敏教授应邀作客翻译学院2021年“百廿山大•而立翻院”博雅论坛,通过腾讯会议平台为全院师生带来了一场题为“对比语言学视角下‘续译’在翻译技巧理解与运用中的作用”的学术报告。讲座由翻译学院副院长李万军副教授主持,翻译学院部分教师、研究生参加了此次讲座。

张素敏从对比语言学角度分享了其对于“续译”在翻译技巧理解与运用中作用的研究成果。她指出,研究结果显示,139名中国英语外语学习者经过13周多轮“续译”,学习者英译汉中的英语理解及汉译英中的英语运用均显著提高,英译汉翻译技巧理解与运用达到了对称发展,但汉译英翻译技巧理解与运用依然发展不对称。该研究结果表明,学习者思维模式的有意识转换是“续译”高效促译、促学的根源,学习者主导性语言作为译出语或译入语会影响翻译技巧的理解与运用,但非主导性语言水平的提升可促进翻译技巧理解与运用对称发展。与此同时,她分析了该研究的几处缺憾以及今后的研究方向。在互动交流过程中,张素敏针对与会师生提出的问题给予了详尽的回答。

张素敏教授的讲座不仅为与会师生分享了其学术研究成果,并且为与会师生在学术写作方面带来了积极启发,激发了师生们的研究热情,为与会者的科研和教学工作提供了新的思路。

张素敏,三级教授,博士生导师,博士毕业于上海外国语大学,巴基斯坦研究中心主任,英语语言学及应用语言学方向学术带头人,中国翻译认知研究会副秘书长、常务理事,第二语言加工委员会理事,广东外语外贸大学续论工作室研究员、全国高校外语教育骨干教师高级研修班主讲专家,多家外语类核心期刊匿名评审专家。主要研究方向为二语习得、二语加工、外语教学与认知心理。曾访学英国Durham University (杜伦大学)和美国UNC (北科罗拉多大学)。主持了国家社会科学基金项目、教育部哲学社会科学基金项目、教育厅重大攻关项目、河北省哲学社会科学基金项目等各级项目20余项,在SYSTEM、 《外语教学与研究》、《现代外语》、《外国语》、《外语界》等期刊发表文章40余篇,著作三部,曾先后三次荣获省部级奖励。

 

【 作者:翻译学院   来自:翻译学院     责任编辑:曹雅婷 】