弹出图片
校区首页 投稿系统 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

最新新闻列表

校区举办中国外国文学学会英语文学研究分会第七届年会

发布日期:2021年11月11日 10:23 浏览次数:

本站讯 116日,为期两天的中国外国文学学会英语文学研究分会第七届年会在校区圆满落下帷幕。本届年会由中国外国文学学会英语文学研究分会主办,山东大学(威海)翻译学院承办,是翻译学院为山东大学“百廿校庆”献礼活动之一。本次大会主题为“文学翻译、翻译文学与世界文学”,大会采取线下实体会议与线上直播互动的方式同步举行。

山东大学(威海)副校长赵玉璞教授,中国外国文学学会英语文学研究分会会长、上海外国语大学虞建华教授,原会长、现任副会长、北京大学程朝翔教授,原会长、现任副会长南京大学王守仁教授,原会长、现任副会长、北京外国语大学张剑教授,副会长、清华大学曹莉教授,副会长、上海外国语大学王腊宝教授,副会长、北京师范大学章燕教授等学会任职专家出席会议。浙江大学吴笛教授、上海外国语大学乔国强教授等业内知名专家学者受邀参加会议。来自全国各高校的280余位专家学者及研究生通过线上线下的方式参加了此次大会。论坛开幕式由山东大学(威海)翻译学院院长申富英教授主持。

开幕式上,赵玉璞代表威海校区对全体与会专家学者表示热烈欢迎。他介绍了山东大学及威海校区的基本情况,重点介绍了翻译学院近年来学科建设情况和取得的显著成绩。赵玉璞指出,山东大学正全力推动学科建设,打造世界一流人才、科研和智库高地,期待各位与会专家常来威海、长叙友谊、共谋发展,并预祝本次年会圆满成功。中国外国文学学会英语文学研究分会会长、上海外国语大学虞建华教授在致辞中结合大会主题,回顾和评述了世界文学经典翻译传播和跨文化交流的不可或缺性,研讨了文学翻译和翻译文学如何在正确价值观引导下更好地服务中国民众、提升文化自信和弘扬中华文化,展望了文学、翻译和翻译文学在世界文学的未来发展,强调了其对人类命运共同体构建和对新时期国内文学翻译各项工作定位、建设和优化的深远意义。

在大会主旨发言环节,王守仁教授以“外国文学翻译与外国文学知识体系建设”为题,分析了国内对包括诺贝尔文学奖获奖作品在内的当代外国文学作家作品研究现状,探讨其背后反映出的当前外国知识体系建设中存在着的问题,呼吁在学术研究中形成对世界文学客观公正的看法。乔国强教授以“‘世界文学’中的中国文学问题”为题,介绍了中国文学与世界文学的关系。他强调,在当下,中国文学问题还并不完全是中国的本土问题,还应该考虑、调整与发展“世界文学”这个概念的内涵与外延。曹莉教授以“文学翻译与现代化进程”为题,初步梳理和分析了20 世纪初的“五四”新文化运动、80年代的“文化热”以及近年提出的建设新时代中国特色社会主义新文科同外国文学教学、研究和广泛译介之间千丝万缕的同构同行关系,揭示了文学翻译在中国现代化进程中的文化价值和社会意义。王腊宝教授以“农场、勋章与猎枪 ---《唯愿你在此》中的共同体困境”为题,立足米勒、南希和德里达等人关于“无为共同体”的论述,结合小说《唯愿你在此》中的核心意象,探究小说家对于作品中两个病态共同体的辩证态度,并对英国共同体的未来出路进行了深入思考。章燕教授以“华兹华斯在‘五四’新文化运动时期的翻译与接受”为题,主要探讨了华兹华斯人文主义思想对中国文化精神的影响、华兹华斯语言观对五四白话文运动的影响以及华兹华斯诗学思想对新诗诗体变革的影响三方面内容。吴笛教授以“从《华夏集》看中国诗歌百年来的英译历程”为题,介绍了百年来英译历程中所出现的三个浪潮,特别是近五年来汉诗英译的新辉煌以及中华文化在世界文明所展现的巨大魅力。宁一中教授以“米勒翻译论及其启示”为题,回顾了米勒的翻译理论,并在此基础上对翻译专业课程设置问题、文学理论的翻译与接受问题、翻译中的主客问题等进行了讨论。申富英教授以“文学性、(不)可译性与翻译文学的价值”为题,指出随着中国文化走出去步伐的加快,对文学文本可译性、不可译性以及翻译的标准问题开展深入研究也显得日趋紧迫,而关于文学可译性与不可译性的争论实际反映的是文学翻译的文学创作性问题。朱振武教授以“世界文学多样性语境下中国文学对外传播的理念与策略”为题,介绍了世界文学和文学的概念,指出了中国文学对外传播对实现“一带一路”倡议目标、加强对外文化交流、构建人类命运共同体的积极意义,探究了汉学家中国文学文化外译以及中国文学文化走出去的策略和路径。陶家俊教授以“批评理论视域中 I.A.瑞查兹的儒学重构”为题,从批评理论视角剖析了20 世纪中英跨文化交流中批评家 I.A.瑞查兹的实用批评理论与儒学的对话以及对儒学的重构。郝田虎教授以“弥尔顿和莎士比亚早期中译及其意义”为题,分享了他对20 世纪以前弥尔顿和莎士比亚作品中译情况的研究心得。陈后亮教授以“挑战与机遇:文学理论如何应对大数据”为题,将大数据运用对人文研究的影响进行了分析,启发与会者对“在反理论呼声日趋高涨的21世纪,大数据真的可以成为理论的彻底终结者吗”这个问题进行思考。 

在小组分会场讨论环节,12个小组的专家学者围绕“翻译文学与共同体的构建”、“翻译文学中的主体性研究”、“文学翻译研究”、“中国文化走出去与跨媒介研究”、“中国经典文学英译与传播研究”、“世界文学与共同体的构建研究”、“翻译文学作品在中国的接受研究”、“英语文学作品中的伦理书写研究”、“英语文学的汉译研究”及“英语文学中的空间与共同体书写研究”等10个方向的议题展开了交流讨论。各小组发言踊跃讨论热烈,议题集中,成果丰硕。

闭幕式上,程朝翔教授对大会做总结发言。程朝翔对大会承办方和全体会务人员表达了感谢。他指出,本次大会从宏观上对中国外国文学研究话语和世界文学的话题进行了探讨,对中国作品的外译、中国文学的国际影响进行了分析,对翻译理论和方法也做了具体阐释,大会整体呈现出了较高的研究水平和超前的研究思路与方向。虞建华教授在大会闭幕辞中表达了对本次大会的肯定,对会议承办单位翻译学院付出的努力表达了感谢,并对全体与会人员送上衷心祝福。

会上进行了英语文学研究分会换届选举,选举产生了新任会长、副会长、秘书长、常务理事和理事人选。

 

【 作者:文/李晓丽、韦福林、刘欣   来自:翻译学院     责任编辑:曹雅婷 】