弹出图片
校区首页 投稿系统 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

上海外国语大学张韩子满教授做客翻译学院博雅论坛“百甘山大学术报国”迎校庆百场学术报告活动

发布日期:2021年11月10日 10:55 浏览次数:

本站讯 115日晚,应翻译学院邀请,上海外国语大学韩子满教授做客翻译学院“百甘山大学术报国”迎校庆百场学术报告活动暨“百廿山大• 而立翻院”博雅论坛,通过腾讯会议平台为全院师生带来了一场题为“英语文学与英语世界——英语文学研究对中国文学外译研究的启示”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长崔英教授主持,学院教师以及2021级全体研究生参加了此次报告会。

韩子满教授立足于当前全球去西方中心主义和中国国家话语权构建需求持续性增强的宏观背景,从中国文学外译研究面临的困境着手,剖析出了外译的最终目标,即中国文学通过翻译更好地走进英语世界。韩子满简要介绍了英语文学与世界英语的概况,并阐明其中独特的历史文化背景因素,归纳总结了英语文学已经从最初的国别文学开始演变为区域文学和全球文学。从“英语世界”术语定义着眼,韩子满将“英语世界”术语定义的源流、演化娓娓道来,并抛出了经典问题:西方世界是否可以等同于英语世界?基于国内外代表性学者在学术成果中对英语世界的阐释、引摘和论述,韩子满给出了具象化思考。他从外圈英语国家中文学传播研究状况展开了分析,并重点分析了非洲的英语文学。韩子满认为,总体上看,就已有的非洲英语文学研究成果而言,存在区域研究不平衡的局限性:研究成果主要集中于非洲部分国家的英语文学研究,如尼日利亚、南非等国家,而其他国家的作家作品研究则相对“冷门”或“无人问津”,如加纳、肯尼亚、津巴布韦和坦桑尼亚的英语文学。讲座最后,韩教授集中论述了当前“英语世界”存在的矛盾和现实性问题以及解决方案,指出翻译的任务仍然任重而道远。

韩子满教授此次讲座的报告内容新颖,研究方向前沿,极大拓展了翻译学院师生在中国文学外译方面的研究视角和研究领域,增进了大家对翻译新的认识,有助于学院师生用新的视角做好中国文化外译,为师生们今后的科研和学业指明了方向。

韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师。教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。目前主持国家社科基金重点项目一项,完成国家社科基金一项,省级社科基金两项,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字。



【 作者:杨塞   来自:翻译学院     责任编辑:曹雅婷 】