本站讯 10月28日下午,山东大学外国语学院田小龙老师受邀做客翻译学院“百甘山大学术报国”迎校庆百场学术报告活动暨“百廿山大 而立翻院”博雅论坛,以腾讯会议为平台为全院师生带来了一场题为“明清迭代时期西班牙语文献研究”的学术报告。报告会由翻译学院西语系主任张雄主持,学院部分教师、2021级全体研究生参加了此次报告会。
讲座主要从明清迭代时期中国与西班牙和葡萄牙的关系、该时期的西班牙语文献形式、文献作者身份、“汉学家”代表、文献代表作品以及这些文献的意义等六个方面展开。田小龙围绕明清迭代时期的政权更迭,阐述了该时期明清与西班牙和葡萄牙的密切联系,总结出该时期西班牙语文献的类别主要有手抄本和印刷品两类,其中印刷品又包含著作、译本、教会报告和政府报告四种。他指出,这些文献的作者身份主要有两种,最主要的一种是传教士,其次是公职人员;传教士的作品形式主要是手抄本、著作、译本和教会报告,而公职人员的作品形式主要是手抄本、著作和政府报告。随后,他讲述了其中一些著名的“汉学家”代表,比如圣方济•沙勿略、马丁•德拉达、门多萨、高母羡、庞迪我等,并详细讲解了手抄本代表作《谟区查抄本》、印刷品著作代表作《中华大帝国史》、译著代表作《鞑靼战纪》、教会报告代表作《来自中国与日本的报告》和政府报告代表作《论中华帝国与交趾、占婆的真实关系》等著作。田小龙总结了这些古文献对于开展翻译研究与实践、进行对比研究、历史地理学研究、语言学研究、数字人文研究和教会史与传教士个案研究的重要意义。
讲座结束后,田小龙就与会人员的提问进行了答疑。田小龙老师的讲座内容翔实、层次清晰,开拓了与会者的研究思路,对于翻译研究、语言学研究以及跨学科研究等都有启发意义。
田小龙,山东大学外国语学院助理研究员,已出版专著《法律领域视译的困难、错误分析及改善方法》《汉西互译中社会文化现象对短语翻译之影响》;译著《读区查抄本: The Boxer Codex》;《义和团运动时期西班牙报刊新闻翻译》等,主持省、校级项目四项,研究方向为跨文化翻译、西班牙中世纪史。