本站讯 6月27日上午,山东大学讲席教授Jonathan Hart继续做客“百廿山大,而立翻院”系列学术报告研究生论坛,以腾讯会议为平台为全院师生带来了第二场“The Image of China”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长梁远主持,学院部分教师、2020级全体研究生参加了此次报告会。
讲座伊始,Hart教授提到了英语和汉语的重要性。随后,Hart教授以中国著名翻译家许渊冲翻译的中国古诗《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、和《垓下歌》,以及中国女词人李清照的诗词翻译为例进行分析,与同学们共同探讨翻译的本质以及诗歌翻译是最难完成的翻译的原因。他提出翻译已经成为英语文化的一部分,英文文学需要依赖于其它语言和文化来丰富自身。之后,Hart教授通过比较《清明》的七个英译本的不同的韵式特点来阐明翻译的可能性。最后,Hart教授指出英文诗歌需要依靠法语、中文以及其它语言的诗歌来进行定义,他提及中国文化对埃兹拉·庞德等诗人包括Hart教授本人都有重大的影响,而同时庞德也让更多的人对中国古诗产生兴趣。
在交流分享环节,Hart教授就翻译硕士是否会被人工智能所替代,在诗歌翻译中如何既能忠实传达原诗涵义又能保持原诗的音韵美,学生在文学翻译课上的诗歌翻译实践评价进行了探讨。此次讲座让翻译学院师生对诗歌翻译有了更深层次的认识与理解。
Jonathan Hart,山东大学讲席教授,加拿大皇家学会院士,曾任职于哈佛大学,多伦多大学。主要研究方向:文学翻译,莎士比亚研究。