本站讯 6月13日上午,应翻译学院邀请,Hart教授做客翻译学院“百廿山大 而立翻院”系列学术报告之研究生论坛第三场,为全院师生带来了一场题为“中国形象”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长梁远主持,学院部分教师、研究生以及部分本科生参加了报告会。
Jonathan Hart教授向大家展示了中国形象研究之于西方的渊源,给与会师生带来了极大的启发。他从古罗马通过海陆航线与中国进行贸易谈起,论及思想、文化、故事随着贸易进行传播,并谈及在此期间中国古典文学以及中国诗歌翻译中体现的中国形象。随后,他对自己论文的相关内容进行了详解,如在阐述《中国诗学与英国诗学的重塑》时提及庞德、艾略特关于中国诗歌中的中国形象等问题。最后他阐明,在意大利的利玛窦传教士开展的中西文化互译过程中,15世纪和16世纪以后的翻译不一定是直译,也不一定是原文,所以官吏和传教士之间的联系仍有待学界去挖掘。
在互动交流环节,Jonathan Hart教授细致耐心地回答了与会师生的问题。他的报告视角独特,观点新颖,与师生相互探讨、交流观点,激发了师生们的研究热情,为与会者的科研工作带来了新的思路。
Jonathan Hart,剑桥大学历史学博士、多伦多大学英语博士、加拿大皇家学会院士、剑桥大学卡莱尔学堂终身成员,同时也是诗人,作家与文学研究家。他曾任哈佛大学驻校学者、哈佛大学富布莱特学院研究员、艾伯塔大学文学教授与比较文学系主任、巴黎第三大学特邀教授、多伦多大学比较文学中心名誉教授、杜伦大学英语教授等职,也曾任北京大学国际暑期班客座教授,上海交通大学首席教授,澳门大学蔡家屿学院杰出特聘研究员。主要研究内容涵盖文学翻译、比较文学、诗学、跨文化研究等,近年来的主要著作包括Aristotle and His Afterlife:Rhetoric, Poetics and Comparison;Making and Seeing Modern Texts;The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature等。