本站讯 7月10日上午,威海市翻译协会2021年会暨山东大学(威海)翻译学院“青苗论坛”于翻译学院闻外楼316以及腾讯会议平台同时举行。威海市翻译协会会长、翻译学院院长申富英教授,威海市外事办公室副主任张炜副,翻译学院副院长李万军,威海市翻译协会会员,翻译学院部分教师参加了此次活动。活动由翻译学院副院长崔英教授主持。
会议分为三个环节。首先,申富英对2020年度威海市翻译协会工作进行了总结。申富英在总结中提到,在威海市人民政府外事办公室等政府部门的关心指导下,在翻译学院的支持下,威海市翻译协会举办了一系列翻译相关活动,始终致力于培养威海翻译与外语人才、活跃威海市翻译力量。并表示翻译协会将继续为威海市翻译语言服务、外事人才建立更便利的沟通平台,不断扩大翻译协会的社会影响力,促进威海市翻译事业的发展。张炜为本次年会致辞,他强调了翻译对于促进人类历史发展、多元文化交流、高质量的对外开放起着不可替代的作用,并表示外事办始终高度重视翻译协会的工作,为吸纳、培训人才,树立翻译志愿者形象助力;今后外事办将继续加强对翻译协会的政治组织建设、能力建设,强化大局意识,以促进威海城市国际化战略的顺利进行。
在学术研讨环节,赵云以“环境隐喻的生态批评话语研究”为题,从语言的社会建构性和意识形态性角度探讨了框架化下环境隐喻如何反映生态思想和操纵人们的生态意识。并指出生态话语分析的目的在于探寻出语言中实化的意识形态、提高语篇受众的批判性阅读能力。张雄以“《三国演义》在德语世界的译介与接受”为题,从研究背景、研究契机、研究方法、研究结果以及研究展望五个方面展开,讲述了确定研究主题的原因、搜集已有研究结果和相关信息以及处理已有信息的方法,对目前《三国演义》的德语译介情况进行综述,并对具体译本在德语世界的译介和传播情况进行分析总结。杨欣老师以“‘同一’理论视角下的《西厢记》改写研究——以苏利耶·德莫朗法译本为例”为题,在传统基础上将新修辞学视角引入翻译研究,运用伯克的“同一”理论从同情同一、对立同一、误同三个方面分析了德莫朗《西厢记》法译本的改写特点和内在机制,并从译者的身份、经历以及时代背景等方面探讨译者选择翻译《西厢记》的原因。
本次威海市翻译协会2021年会暨山东大学(威海)翻译学院“青苗论坛”的成功举办促进了翻译研究学科的交叉融合,加强了威海市翻译行业从业人员的相互交流,对于翻译学科以及翻译行业的发展具有积极意义。