校区首页 微博 微信 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  菁菁校园  >  正文

翻译学院举办口译导论讲座

发布日期:2019年12月12日 08:21 浏览次数:

本站讯  为了加深学生对口译的了解程度,提高自身口译能力, 129日,翻译学院于商学院456教室举办“口译导论”讲座,翻译学院教师王苏华担任主讲,2019级全体学生参与讲座。

王苏华以“什么是口译”为主题,从口译的工作形式和口译过程两个方面进行阐述。在口译的工作形式方面,王苏华以图片的形式向同学们展示了口译员的工作状态,引导同学们初步认识口译的工作形式。随后,王苏华以视频的形式,向同学们介绍了同声传译、交替传译和手语翻译三种翻译形式及这三种翻译形式之间的区别与联系。在口译过程方面,她通过播放北京语言大学高级翻译学院院长、教授刘和平的翻译公开课——《译员工作的酸甜苦辣》,帮助同学们认识口译过程中可能出现的问题。王苏华就刘和平提出的口译工作的四个关键词进行解释,她指出,“学无止境”需要同学们提升自己的学习能力,并在口译前做好充分的准备;“善解人意”即应该做到加强自身的跨文化交际能力与演讲技艺,选择合适的词语和语气进行口译;“泰山压倒不弯腰”就是要同学们锻炼自己的心理承受能力、抗压能力与应变能力,灵活处理口译过程中出现的问题;“打铁还需自身硬”需要同学们提升自身的人文素养,在口译过程中实现自我挑战。

本次讲座对同学们进行了口译启蒙,有利于学生了解语言专业的就业方向,不断提高专业能力和基本素养,及早规划未来的发展方向,为日后的学习、工作做好准备。

 

作者:文/赵晨伊、朱王一豪 图/田亚鑫   来自:翻译学院     责任编辑:傅振国