弹出图片
校区首页 微博 微信 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

最新新闻列表
每周新闻排行

广东外语外贸大学魏在江教授做客翻译学院博雅论坛

发布日期:2019年12月19日 16:54 浏览次数:

本站讯  1218日,广东外语外贸大学魏在江教授做客翻译学院2019年第29期(总331期)博雅论坛,于闻外楼为全院师生带来了一场题为全量化并列结构的语法转喻探索的学术报告。此次报告会由翻译学院李克教授主持,学院部分教师及2019级研究生参加了此次报告会。

魏在江教授首先从政治语篇、广告、诗歌以及微信段子中的转喻四个方面入手,幽默风趣地指出转喻不仅仅是词语之间的转换过程,也不仅仅是两个概念之间的转换过程。随后,魏教授举例详细介绍了汉语中的全量化并列结构以及全量指称的结构和类型,魏教授指出,正是转喻的认知机制使名词性成语实现了从部分量到全称量的指称,进一步说明全量化并列结构的语法转喻机制。最后,魏教授从凸显,泛化,和构式三个方面,具体说明此类表达是人们在语言使用过程中在转喻性机制作用下转作它指,且经历了“从实到虚”的语法化过程,以适应当时语境表达的需要,从而产生了“转义”现象。

在互动交流环节,魏教授细致耐心地回答了与会师生的问题,以问题为索引,进一步强调本次报告所讨论的量,是一种隐性的量,表面上是部分量,而实际上是全称量的体现,制约和影响着名词性成语结构的生成和使用,也是认知加工的结果。魏在江教授的报告内容新颖,层次清晰,极大的开拓了与会者的研究思路,加强了学院师生对于汉语意合语法的认识,激发了大家的创新精神。

     魏在江,广东外语外贸大学英文学院教授,博士,博士生导师。2005.7-2007.7在上海外国语大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究。2011.9-2012.8作为中美富布莱特高级访问学者在美国俄勒冈大学(The University of Oregon)访学,师从著名哲学家、语言学家Mark Johnson学习认知语言学、语言哲学。20153月受聘广东外语外贸大学云山杰出学者。现为华夏文化促进会体认语言学专业委员会副会长、中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会常务理事,中国语用学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会理事等。已在《外语教学与研究》《现代外语》《外国语》等核心期刊上发表论文50余篇,多篇被《中国社会科学文摘》《人大复印资料》转载、索引。被《2009年版中国期刊高被引指数》遴选为全国语言文字学科高被引作者、被《学术志》遴选为2006 -2018年全国外国语言文学学科前50名高被引作者之一; 出版学术专著《语用预设的认知语用研究》等3;主持国家社会科学基金项目语用预设的认知语用研究"(项目编号: 08BYY074)、国家社会科学基金重点项目基于认知的英汉语法转喻对比研究"(项目编号: 16AYY001 )。主持陕西省、广东省哲学社会科学规划项目多项。获陕西省、广东省人民政府哲学社会科学优秀成果奖、陕西高校人文社会科学优秀成果奖一、二、三等奖多次。

来自:翻译学院     责任编辑:傅振国