弹出图片
校区首页 微博 微信 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

广东外语外贸大学黄忠廉教授做客翻译学院博雅论坛

发布日期:2019年06月24日 08:08 浏览次数:

本站讯  6月20日下午,广东外语外贸大学黄忠廉教授应邀做客翻译学院2019年第13期(总315期)博雅论坛,为全院师生带来一场题为“外语研究固本如何拓新——以‘看透,译不译透?’为例”的学术报告。此次论坛由翻译学院副院长李克主持,学院部分教师及2018级全体研究生参加此次论坛。

在报告中,黄忠廉教授从理论阐释和实证演绎着手,对文学性翻译的“译透”与“不译透”问题展开论述。黄教授指出译者应该注重东西方两套话语体系的融合,并重点发展中国的翻译理论,同时创造性地论证了“看透”与“译透”的关系。在谈及译作文学性时,黄教授指出译作文学性是原作文学性与译语文学性的有机结合,并提出文学性翻译的灵魂在于如何以形显义。黄教授的讲座既有理论高度,又将理论落地生根,通过生动的语言实例加以阐释。他借孙致礼、李锡胤两位先生汉译《老人与海》的开篇段进行平等比较与赏析,以小见大,得出“看透是本事,不译透是修养,是译艺之高超”的感悟。在互动环节,黄忠廉教授就与会师生的疑问做出细致解答,气氛热烈。

黄忠廉教授学识渊博、言语幽默,讲座旁征博引、深入浅出,既注重理论知识的建构,又不乏层层递进的实例阐释,在生动活泼的氛围中为学院师生带来一场学术盛宴,极大拓宽了学院师生的视野,打开了翻译研究的新思路。

黄忠廉,广东外语外贸大学教授,博士生导师。专业研究方向翻译学,专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、汉译语言、汉外对比等。主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著(译)作30部,主编丛书5套,发表学术论文290余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,两次连任黑龙江省“龙江学者”特聘教授,系黑龙江省“文化名家”。现任国务院政府特殊津贴专家,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员;广州省“珠江学者”特聘教授,陕西省“百人计划”特聘专家;中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

 

作者:文/郑兴丽 图/刘笑   来自:翻译学院     责任编辑:傅振国