校区首页 微博 微信 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

首届山东大学(威海)外国语言文学研究生学术论坛举行

发布日期:2019年07月01日 16:50 浏览次数:

本站讯  为进一步激发外国语言文学专业的学术活力,拓宽研究生学术眼界与思维,提升研究生学术素养和科研水平,6月29日,由翻译学院主办的山东大学(威海)外国语言文学研究生学术论坛在闻外楼316室成功举行。山东大学外国语学院美国现代研究所所长李保杰教授,广东外语外贸大学云山杰出学者孙毅教授,吉林大学王峰研究员,东北亚学院、翻译学院部分教师及全体研究生参加此次论坛。论坛由翻译学院副院长李克教授主持。

开幕式上,学科建设与研究生处处长吴丙新教授在致辞中对全体与会专家学者及研究生同学表示热烈欢迎。他简要介绍了山东大学(威海)近年来在学科建设领域的发展与成就,指出山东大学将进一步加大科研扶持力度,提升研究生教育教学质量及其科研创新能力以便为学科建设发展积蓄力量。他强调,研究生学术论坛是研究生培养的重要组成部分,在积极促进高校间互动交流的同时,更是展示研究生创新精神和学术成果的窗口。翻译学院院长申富英教授在致辞中对莅临学校的各位领导、专家表示真诚感谢,她简要介绍了山东大学(威海)翻译学院近年来的建设发展成果,指出研究生学术论坛是广纳真知灼见、广聚学术资源、广交学术人才的大平台,能够为学术研究和交流合作寻求新思路、拓展新途径,为外国语言文学学科的发展贡献智慧和力量。她希望参会的全体研究生同学要志存高远、静笃致知、博观约取、革故鼎新,立足国家战略和社会需求,打破学科藩篱和固有思维,捍卫学术道德和人格良知,创一流学生、做一流人才。

主旨报告环节,李保杰作了题为《“芒果街”到世界:文学地理视域下的美国拉美裔文学》的主题报告,以书写拉美裔青少年的成长小说《芒果街上的小屋》为依托,对文学地理视域下的美国拉美裔文学进行细致讲述。孙毅作了题为《再议当代隐喻学在中国(2014-2018)——一项基于CSSCI外国语言学来源期刊的文献计量研究》的主题报告,以“当代隐喻学”为论述平台,将文献计量学作为学术统计工具,管窥透析该学科近五年来取得的成绩和进步、目前的发展状况以及存在的瓶颈,来进一步预测和判断未来深入发展的趋势和方向。王峰作了题为《由魔入佛的宗教皈依:“大圣”人物塑造的语料库文体学分析》的主题报告,以芝加哥大学余国藩教授(Anthony Yu)的译本为研究对象,从语料库文体学的视角切入,描写主人公“齐天大圣”的人物化历程,发掘《西游记》中蕴含的“宗教皈依”主旨。王宝霞作了题为《传播学视角下的韩国综艺节目字幕翻译研究——以寻笑人为例》的主题报告,从传播学的角度以优酷平台提供的韩国语言类搞笑综艺节目寻笑人为例,根据可译性障碍和时间空间限制理论,从字幕翻译的角度探讨了其在中国收视状况不佳的原因。李克作了题为《基于语料库的英语专业学生写作修辞能力状况探究》的主题报告,以基于语料库研究并辅以质与量的研究方法,调查了不同层次的8所高校共220名英语专业学生的写作修辞能力状况及影响因素,为高校外语教学尤其是英语写作教学提供了重要借鉴。主旨报告结束后,与会专家和研究生还进行了关于语言学、文学和翻译领域的三场分论坛。

闭幕式上,李克代表翻译学院对远道而来的各位专家同学再次表示感谢,对此次论坛成功举办表示祝贺。他认为此次论坛不仅是外语学子锻炼外语学术功底的契机,更将对学院培养杰出人才、扩大学术影响力起到重要的推动作用。论坛还设立了论文评审环节,专家们对参会学生提交的不同语种、不同方向的学术成果进行了评审,并评审出本次论坛学生成果一、二、三等奖。

 

作者:文/刘笑、韦福林 图/刘笑   来自:翻译学院     责任编辑:傅振国