校区首页 微博 微信 旧版
高级检索

当前位置: 网站首页  >  学术动态  >  正文

“修辞与传播”研究生暑期学校举行

发布日期:2019年07月12日 16:19 浏览次数:

本站讯  7月9日,由翻译学院与文化传播学院主办的“修辞与传播”研究生暑期学校于闻外楼316室正式开课。出席开班仪式的有华中师范大学刘东虹教授、翻译学院党委书记栗庆冬和文化传播学院副院长张文祥教授,开班仪式由翻译学院副院长李克主持。翻译学院和文化传播学院的研究生学员以及翻译学院部分青年教师参加了此次开班仪式。

栗庆冬首先对全体专家及研究生同学表示热烈欢迎,并强调此次研究生暑期学校开办具有重要意义。他指出一流专家学者的到来能够为翻译学院发展注入新的动力,并对学员提出要求,望珍惜此次宝贵机会,做到学有所获。张文祥教授介绍了学院的新闻传播学科建设状况,并一一介绍了即将授课的新闻传播学领域的四位教授。他希望此次暑期学校能够为学科交叉的发展提供一个崭新平台,并表达了对首次在院际之间举办研究生暑期学校的期待。李克教授随后对山东大学(威海)翻译学院中美修辞学研究中心进行简单介绍,指出此次研究生暑期学校的开办旨在鼓励研究生学员开拓视野,打破学科局限,推动修辞学与传播学的跨学科研究。

开班仪式后,华中师范大学刘东虹教授带来两场专题报告,题目分别为“中美议论文体的语篇修辞性比较”和“比较修辞学视角下的汉语议论文段落研究”。

    第一场报告中,刘东虹教授基于学界淡化英汉修辞差异的研究背景,从“修辞结构理论”的视角对中国英语学习者和英语母语者在议论文语篇的修辞结构特点上存在的差异进行对比。她指出中美学生在议论文语篇中呈现的修辞关系存在显著差异;并认为对写作成品的研究仍是写作研究领域不可偏废的重要方面。第二场报告中,刘东虹教授详尽梳理了对比修辞学的发展,指出了比较修辞学的理论优势,并基于比较修辞学视角解读了“中文教科书与英语教科书是否提供相同段落写作指导要求?“和”中文议论文是否体现英文修辞?”这两大问题。最后得出结论——英汉议论文段落差异较大,教师在授课时应注重英语和汉语修辞差异的讲解。刘东虹教授走在学术前沿,通过讲解比较修辞学的相关知识,为学员提供了新的研究思路。

山东大学 “修辞与传播”研究生暑期学校,依托山东大学(威海)翻译学院中美修辞学研究中心和山东大学(威海)文化传播学院新闻学系,邀请国内修辞与传播领域的知名专家为学员授课,为校区修辞学与传播学的交叉发展提供了一个重要平台。翻译学院与文化传播学院学子齐聚一堂,在这个学术氛围浓厚的平台上,以文会友,共筑学术未来。

 

作者:文、图/刘笑   来自:翻译学院     责任编辑:傅振国